지난번에 정리했던 가장 많이 사용되는 VOB/B에 이어서 VOB/A Schnitt 1을 정리해보도록 하겠습니다.
독일 내에서 건축 관련 학업 및 생업을 하시는 분들께, 그리고 제게 도움이 되길 바라며
정리해 보겠습니다.
또한, VOB/B 한글 번역 내용은 아래 링크(카테고리)에서 확인해주시길 바랍니다.
'Herr.Kwak_독일건축/VOB-B [독한번역]' 카테고리의 글 목록 (tistory.com)
Teil A: Allgemeine Bestimmungen für die Vergabe von Bauleitungen
[Abschnitt 1 – Basispargrafen]
(건설 관리 위탁에 대한 일반 조항 / 섹션 1 - 기본 단락)
§ 7 Leistungsbeschreibung & § 7a Technische Spezifikationen & § 7b Leistungsbeschreibung mit Leistungsverzeichnis & § 7c Leistungsbeschreibung mit Leistungsprogramm
(서비스 설명 & 기술사양 & 서비스 목록이 포함된 서비스 설명 & 서비스 프로그램이 포함된 서비스 설명)
§ 7 Leistungsbeschreibung
(1)
1. Die Leistung ist eindeutig und so erschöpfend zu beschreiben, dass alle Unternehmen die Beschreibung im gleichen Sinne verstehen müssen und ihre Preise sicher und ohne umfangreiche Vorarbeiten berechnen können.
2. Um eine einwandfreie Preisermittlung zu ermöglichen, sind alle sie beeinflussenden Umstände festzustellen und in den Vergabeunterlagen anzugeben.
3. Dem Auftragnehmer darf kein ungewöhnliches Wagnis aufgebürdet werden für Umstände und Ereignisse, auf die er keinen Einfluss hat und deren Einwirkung auf die Preise und Fristen er nicht im Voraus schätzen kann.
4. Bedarfspositionen sind grundsätzlich nicht in die Leistungsbeschreibung aufzunehmen. Angehängte Stundenlohnarbeiten dürfen nur in dem unbedingt erforderlichen Umfang in die Leistungsbeschreibung aufgenommen werden.
5. Erforderlichenfalls sind auch der Zweck und die vorgesehene Beanspruchung der fertigen Leistung anzugeben.
6. die für die Ausführung der Leistung wesentlichen Verhältnisse der Baustelle, z. B. Boden- und Wasserverhältnisse, sind so zu beschreiben, dass das Unternehmen ihre Auswirkungen auf die bauliche Anlage und die Bauausführung hinreichend beurteilen kann.
7. Die „Hinweise für das Aufstellen der Leistungsbeschreibung“ in Abschnitt 0 der Allgemeinen Technischen Vertragsbedingungen für Bauleistungen, DIN 18299 ff., sind zu beachten.
(1)
1. 서비스는 모든 회사가 동일한 방식으로 이에 대한 설명을 이해하고 광범위한 준비 작업 없이 안전하게 견적에 들어갈 수 있도록 명확하고 철저하게 설명되어야 합니다.
2. 완벽한 가격 결정을 위해서는 이발 문서에 영향을 미치는 모든 상황에 대해서 결정하고 명시하여야 합니다.
3. 계약자(AN)는 자신이 영향력을 행사할 수 없고 가격 및 기한에 영향을 미치는 영향을 사전에 예측할 수 없는 상황 및 사건에 대해서 비정상적인 위험을 부담하지 않습니다.
4. 요구사항에 대한 항목은 일반적으로 서비스 설명에 포함되지 않습니다. 첨부된 시급한 작업은 절대적으로 필요한 범위 내에서만 서비스 설명에 포함될 수 있습니다.
5. 필요한 경우 최종본의 목적과 용도도 함께 기재하여야 합니다.
6. 서비스 수행에 필수적인 건설 현장의 조건, 예를 들어 토양 및 물상태 등에 대해서는 회사가 구조 및 공사에 미치는 영향을 적절하게 평가할 수 있는 방식으로 기술되어야 합니다.
(2) In technischen Spezifikationen darf nicht auf eine bestimmte Produktion oder Herkunft oder ein besonderes Verfahren, das die von einem bestimmten Unternehmen bereitgestellten Produkte charakterisiert, oder auf Marken, Patente, Typen oder einen bestimmten Ursprung oder eine bestimmte Produktion verwiesen werden, es sei denn,
1. dies ist durch den Auftragsgegenstand gerechtfertigt oder
2. der Auftragsgegenstand kann nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden; solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
(2) 기술 사양은 다음과 같은 경우가 아닌 한 특정 생산지나 출처, 특정 회사에서 제공하는 제품을 특징짓는 특정 프로세스, 상표, 특허, 유형 및 특정 출처에 대해서 언급해서는 안 됩니다.
1. 계약의 대상이 정당한 경우
2. 명령의 대상이 충분히 정확하고 일반적으로 이해할 수 없을 정도로 기술될 수 없는 경우
이러한 참조에는 "또는 이와 동일한 가치의"라는 항목 설명이 추가되어 제공됩니다.
(3) Bei der Beschreibung der Leistung sind die verkehrsüblichen Bezeichnungen zu beachten.
(3) 서비스를 설명할 때 관례적인 명칭을 준수하여야 합니다.
§ 7a Technische Spezifikationen
(1) Die technischen Anforderungen (Spezifikationen - siehe Anhang TS Nummer 1) an den Auftragsgegenstand müssen allen Unternehmen gleichermaßen zugänglich sein.
(1) 주문 대상에 대한 기술 요구 사항(부록 TS 1항)은 모든 회사가 동등하게 접근할 수 있어야 합니다.
(2) Die technischen Spezifikationen sind in den Vergabeunterlagen zu formulieren:
1. entweder unter Bezugnahme auf die in Anhang TS definierten technischen Spezifikationen in der Rangfolge
a) nationale Normen, mit denen europäische Normen umgesetzt werden,
b) europäische technische Bewertungen,
c) gemeinsame technische Spezifikationen,
d) internationale Normen und andere technische Bezugssysteme, die von den europäischen Normungsgremien erarbeitet wurden oder,
e) falls solche Normen und Spezifikationen fehlen, nationale Normen, nationale technische Zulassungen oder nationale technische Spezifikationen für die Planung, Berechnung und Ausführung von Bauwerken und den Einsatz von Produkten.
Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen;
2. oder in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, die so genau zu fassen sind, dass sie den Unternehmen ein klares Bild vom Auftragsgegenstand vermitteln und dem Auftraggeber die Erteilung des Zuschlags ermöglichen;
3. oder in Kombination der Nummern 1 und 2, das heißt
a) in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen unter Bezugnahme auf die Spezifikationen gemäß Nummer 1 als Mittel zur Vermutung der Konformität mit diesen Leistungs- oder Funktionsanforderungen;
b) oder mit Bezugnahme auf die Spezifikationen gemäß Nummer 1 hinsichtlich bestimmter Merkmale und mit Bezugnahme auf die Leistungs- oder Funktionsanforderungen gemäß Nummer 2 hinsichtlich anderer Merkmale.
(2) 기술 사양은 입찰 문서에 공식화되어야 합니다.
1. 부록 TS에 정의된 기술 사양을 아래의 우선 순위에 따라 참고해야 합니다.
a) 유럽 표준을 구현하는 국가 표준
b) 유럽 기술 평가
c) 공통 기술 사양
d) 유럽 표준화 기관이 개발한 국제 표준 및 기타 기술 참조 시스템
e) 작업의 계획, 계산, 실행 및 제품 사용에 대한 해당 표준 및 사양, 국가 표준, 국가 기술 승인 또는 국가 기술 사양이 없는 경우
이 모든 참조의 경우 "이에 상응하는"이라는 멘션이 포함되어야 합니다.
2. 성능 또는 기능적 요구 사항의 형태로써 회사에 계약 주제에 대한 명확한 이미지를 제공하고 계약 당국이 게약을 체결할 수 있도록 공식화해야 합니다.
3. 1항과 2항의 조합에 따라, 즉
a) 성능 또는 기능 요구 사항에 대해 적합성을 추정하는 수단으로 1항에 언급된 사양을 참조하여 선능 또는 기능 요구사항의 형태로써 참조합니다.
b) 또는 특정 특성에 대해서는 1항에 언급된 사양을 참조하고 다른 특성에 대해서는 2항에 언급도니 성능 또는 기능 요구 사항을 참조합니다.
(3) Verweist der Auftraggeber in der Leistungsbeschreibung auf die in Absatz 2 Nummer 1 genannten Spezifikationen, so darf er ein Angebot nicht mit der Begründung ablehnen, die angebotene Leistung entspräche nicht den herangezogenen Spezifikationen, sofern der Bieter in seinem Angebot dem Auftraggeber nachweist, dass die von ihm vorgeschlagenen Lösungen den Anforderungen der technischen Spezifikation, auf die Bezug genommen wurde, gleichermaßen entsprechen. Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
(3) 클라이언트(AG)가 서비스설명의 2항 1호에 언급된 사양을 언급하는 경우, 입찰자가 클라이언트(AG)에게 이를 증명하는 경우에 한해 제공된 서비스가 사용된 사양괴 일치하지 않는다는 이유로 청약을 거부할 수 없습니다. 입찰자가 제안하는 솔루션이 언급된 기술 사양의 요구 사항과 동등하게 일치한다는 제안에서, 제종버체의 기술 성명 또는 인정 기관의 테스트 보고서가 이를 위한 적합한 수단으로 간주될 수 있습니다.
(4) Legt der Auftraggeber die technischen Spezifikationen in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen fest, so darf er ein Angebot, das einer nationalen Norm entspricht, mit der eine europäische Norm umgesetzt wird, oder einer europäischen technischen Bewertung, einer gemeinsamen technischen Spezifikation, einer internationalen Norm oder einem technischen Bezugssystem, das von den europäischen Normungsgremien erarbeitet wurde, entspricht, nicht zurückweisen, wenn diese Spezifikationen die geforderten Leistungs- oder Funktionsanforderungen betreffen. Der Bieter muss in seinem Angebot mit geeigneten Mitteln dem Auftraggeber nachweisen, dass die der Norm entsprechende jeweilige Leistung den Leistungs- oder Funktionsanforderungen des Auftraggebers entspricht. Als geeignetes Mittel kann eine technische Beschreibung des Herstellers oder ein Prüfbericht einer anerkannten Stelle gelten.
(4) 클라이언트(AG)가 성능 또는 기능 요구 사항의 형태로 기술 사양을 정의하는 경우 유럽 표준 또는 유럽 기술 평가, 공통 기술 사양, 국제 표준을 구현하는 국가 표준에 해당하는 제안을 제출할 수 있습니다. 또는 이러한 사양이 필요한 성능 또는 기능 요구 사항과 관련된 경우 유럽 표준화 기관에서 개발한 기술 참조 시스템이 해당될 수 있습니다. 클라이언트(AG)의 제안에서 입찰자는 표준에 해당하는 각 서비스가 클라이언트(AG)의 성능 또는 기능 요구 사항에 해당함을 증명하기 위해 적절한 수단을 사용해야 합니다. 제조업체의 기술 성명 또는 인정 기관의 테스트 보고서가 적합한 수단으로 간주될 수 있습니다.
(5) Schreibt der Auftraggeber Umwelteigenschaften in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen vor, so kann er die Spezifikationen verwenden, die in europäischen, multinationalen oder anderen Umweltzeichen definiert sind, wenn
1. sie sich zur Definition der Merkmale des Auftragsgegenstands eignen,
2. die Anforderungen des Umweltzeichens auf Grundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden,
3. die Umweltzeichen im Rahmen eines Verfahrens erlassen werden, an dem interessierte Kreise - wie z. B. staatliche Stellen, Verbraucher, Hersteller, Händler und Umweltorganisationen – teilnehmen können, und
4. wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
Der Auftraggeber kann in den Vergabeunterlagen angeben, dass bei Leistungen, die mit einem Umweltzeichen ausgestattet sind, vermutet wird, dass sie den in der Leistungsbeschreibung festgelegten technischen Spezifikationen genügen. Der Auftraggeber muss jedoch auch jedes andere geeignete Beweismittel, wie technische Unterlagen des Herstellers oder Prüfberichte anerkannter Stellen, akzeptieren. Anerkannte Stellen sind die Prüf- und Eichlaboratorien sowie die Inspektions- und Zertifizierungsstellen, die mit den anwendbaren europäischen Normen übereinstimmen. Der Auftraggeber erkennt Bescheinigungen von in anderen Mitgliedstaaten ansässigen anerkannten Stellen an.
(5) 클라이언트(AG)가 성능 또는 기능 요구사항의 형태로 환경 특성을 규정하는 경우에는, 다음과 같은 경우에 유럽, 다국적 또는 기타 환경 라벨에 정의된 사양을 사용할 수 있습니다.
1. 계약의 목적물의 특성을 정의하기에 적합하거나
2. 과학적으로 검증된 정보를 바탕으로 환경표지 요건을 작성하거나
3. 환경 라벨이 이해관계자(예를 들어 정부 기관, 소비자, 제조업체, 소매업체 및 환경 단체가 참여 가능한)가 참여하는 절차의 일부로 발행되거나
4. 관련된 모든 사람이 에코 라벨에 접근하고 사용할 수 있는 경우.
클라이언트(AG)는 입찰 문서에서 환경 라벨과 함께 제공되는 서비스가 서비스 설명에 명시된 기술 사양을 충족하는 것으로 추정된다고 명시할 수 있습니다. 그러나 클라이언트(AG)는 제조업체의 기술 문서 또는 공인 기관의 테스트 보고서와 같은 다른 적절한 증거도 수락해야 합니다. 인정 기관은 적용 가능한 유럽 표준을 준수하는 검사를 수행하는 인증 기관일 뿐만 아니라 테스트 및 교정 연구소이기도 합니다. 클라이언트(AG)는 다른 회원국에 위치한 공인 기관의 인증서도 수락할 수 있습니다.
§ 7b Leistungsbeschreibung mit Leistungsverzeichnis
(1) Die Leistung ist in der Regel durch eine allgemeine Darstellung der Bauaufgabe (Baubeschreibung) und ein in Teilleistungen gegliedertes Leistungsverzeichnis zu beschreiben.
(1) 원칙적으로 서비스는 구축 작업에 대한 일반적인 설명과 부분 서비스로 분류된 서비스 목록으로 설명됩니다.
(2) Erforderlichenfalls ist die Leistung auch zeichnerisch oder durch Probestücke darzustellen oder anders zu erklären, z. B. durch Hinweise auf ähnliche Leistungen, durch Mengen- oder statische Berechnungen. Zeichnungen und Proben, die für die Ausführung maßgebend sein sollen, sind eindeutig zu bezeichnen.
(2) 필요한 경우 서비스는 도면 또는 시편의 형태로 제공되거나 다른 방법으로 설명되어야 합니다. 예를 들어 유사한 서비스에 대한 참조를 통하여, 수량 또는 정적 계산을 통해서 가능하며, 실행에 결정적인 도면과 샘플은 명확하게 식별가능해야 합니다.
(3) Leistungen, die nach den Vertragsbedingungen, den Technischen Vertragsbedingungen oder der gewerblichen Verkehrssitte zu der geforderten Leistung gehören (§ 2 Absatz 1 VOB/B), brauchen nicht besonders aufgeführt zu werden.
(3) § 2 Absatz 1 VOB/B에 따른 계약 조건, 계약의 기술적인 요건 또는 상업적인 이용 등 필요한 서비스에 속하는 서비스는 별도로 나열할 필요가 없습니다.
(4) Im Leistungsverzeichnis ist die Leistung derart aufzugliedern, dass unter einer Ordnungszahl (Position) nur solche Leistungen aufgenommen werden, die nach ihrer technischen Beschaffenheit und für die Preisbildung als in sich gleichartig anzusehen sind. Ungleichartige Leistungen sollen unter einer Ordnungszahl (Sammelposition) nur zusammengefasst werden, wenn eine Teilleistung gegenüber einer anderen für die Bildung eines Durchschnittspreises ohne nennenswerten Einfluss ist.
(4) 서비스는 기술적 특성 및 가격면에서 동일하다고 인정되는 서비스만을 항목에 포함하도록 명세서에 세분합니다. 서로 다른 서비스는 하나의 부분 서비스가 다른 서비스와 비교하여 평균 가격 형성에 큰 영향을 미치지 않는 경우에 한해 집합 항목으로 요약되어야 합니다.
§ 7c Leistungsbeschreibung mit Leistungsprogramm
(1) Wenn es nach Abwägen aller Umstände zweckmäßig ist, abweichend von § 7b Absatz 1 zusammen mit der Bauausführung auch den Entwurf für die Leistung dem Wettbewerb zu unterstellen, um die technisch, wirtschaftlich und gestalterisch beste sowie funktionsgerechteste Lösung der Bauaufgabe zu ermitteln, kann die Leistung durch ein Leistungsprogramm dargestellt werden.
(1) 모든 상황을 고려한 후 7b의 1항과 달리 기술적, 경제적, 차의적으로 결정하기 위해 건설 작업과 함께 서비스 설계를 경쟁에 제출하는 것이 적절한 경우 건설 업무 수행에 대한 가장 기능적이고 최고의 솔루션은 수행 프로그램으로 나타날 수 있습니다.
(2)
1. Das Leistungsprogramm umfasst eine Beschreibung der Bauaufgabe, aus der die Unternehmen alle für die Entwurfsbearbeitung und ihr Angebot maßgebenden Bedingungen und Umstände erkennen können und in der sowohl der Zweck der fertigen Leistung als auch die an sie gestellten technischen, wirtschaftlichen, gestalterischen und funktionsbedingten Anforderungen angegeben sind, sowie gegebenenfalls ein Musterleistungsverzeichnis, in dem die Mengenangaben ganz oder teilweise offengelassen sind.
2. § 7b Absatz 2 bis 4 gilt sinngemäß.
(2)
1. 서비스 프로그램에는 회사가 초안 처리 및 제안과 관련된 모든 조건과 상황을 식별할 수 있고 완성된 서비스의 목적과 기술적, 경제적, 창의적, 기능적으로 배치된 요구 사항과, 필요한 경우 수량의 전체 또는 일부가 공개된 샘플 서비스 사양이 지정됩니다.
2. 7b 2~4항이 그에 따라 적용됩니다.
(3) Von dem Bieter ist ein Angebot zu verlangen, das außer der Ausführung der Leistung den Entwurf nebst eingehender Erläuterung und eine Darstellung der Bauausführung sowie eine eingehende und zweckmäßig gegliederte Beschreibung der Leistung – gegebenenfalls mit Mengen- und Preisangaben für Teile der Leistung - umfasst. Bei Beschreibung der Leistung mit Mengen- und Preisangaben ist vom Bieter zu verlangen, dass er
1. die Vollständigkeit seiner Angaben, insbesondere die von ihm selbst ermittelten Mengen, entweder ohne Einschränkung oder im Rahmen einer in den Vergabeunterlagen anzugebenden Mengentoleranz vertritt, und dass er
2. etwaige Annahmen, zu denen er in besonderen Fällen gezwungen ist, weil zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe einzelne Teilleistungen nach Art und Menge noch nicht bestimmt werden können (z. B. Aushub-, Abbruch- oder Wasserhaltungsarbeiten) - erforderlichenfalls anhand von Plänen und Mengenermittlungen – begründet.
(3) 입찰자에게 제안서를 요청해야 하며, 여기에는 서비스 실행 외에도 자세한 설명과 건설 작업에 대한 설명 및 서비스에 대한 상세하고 적절하게 구성된 설명과 함께 초안이 포함됩니다. 필요한 경우 서비스 부분에 대한 수량 및 가격 정보를 제공합니다. 수량 및 가격으로 서비스를 설명할 때 입찰자는 다음을 요구해야 합니다.
1. 그의 정보의 완전성, 특히 제한 없이 또는 입찰 서류에 명시된 수량 허용 범위 내에서 자신이 결정한 수량,
2. 개별 부분 용역의 종류 및 수량이 청약 접수 시점에 확정되지 않아 부득이하게 부득이 가정한 경우(예: 굴착, 철거, 배수공사), 계획상 필요한 경우 및 수량 계산
VOB/A의 다른 조항들은 아래 링크를 통해서 확인하실 수 있습니다. (예정)
§ 1 Bauleistungen & § 2 Grundsätze
https://herr-kwak.tistory.com/1342
§ 3 Arten der Vergabe & § 3a Zulässigkeitsvoraussetzungen & § 3b Ablauf der Verfahren
https://herr-kwak.tistory.com/1343
§ 4 Vertragsarten & § 4a Rahmenvereinbarungen & § 5 Vergabe nach Losen, Einheitliche Vergabe
https://herr-kwak.tistory.com/1345
§ 6 Teilnehmer am Wettbewerb & 6a Eignungsnachweise & § 6b Mittel der Nachweisführung, Verfahren
https://herr-kwak.tistory.com/1347
§ 7 Leistungsbeschreibung & § 7a Technische Spezifikationen & § 7b Leistungsbeschreibung mit Leistungsverzeichnis & § 7c Leistungsbeschreibung mit Leistungsprogramm
§ 8 Vergabeunterlagen & § 8a Allgemeine, Besondere und Zusätzliche Vertragsbedingungen & § 8b Kosten- und Vertrauensregelung, Schiedsverfahren
§ 9 Ausführungsfristen, Einzelfristen, Verzug
§ 9a Vertragsstrafen, Beschleunigungsvergütung
§ 9b Verjährung der Mängelansprüche
§ 9c Sicherheitsleistung
§ 9d Änderung der Vergütung
§ 10 Angebots-, Bewerbungs-, Bindefristen
§ 11 Grundsätze der Informationsübermittlung
§ 11a Anforderungen an elektronische Mittel
§ 12 Auftragsbekanntmachung
§ 12a Versand der Vergabeunterlagen
§ 13 Form und Inhalt der Angebote
§ 14 Öffnung der Angebote, Öffnungstermin bei ausschließlicher Zulassung elektronischer Angebote
§ 14a Öffnung der Angebote, Eröffnungstermin bei Zulassung schriftlicher Angebote
§ 15 Aufklärung des Angebotsinhalts
§ 16 Ausschluss von Angeboten
§ 16a Nachforderung von Unterlagen
§ 16b Eignung
§ 16c Prüfung
§ 16d Wertung
§ 17 Aufhebung der Ausschreibung
§ 18 Zuschlag
§ 19 Nicht berücksichtigte Bewerbungen und Angebote
§ 20 Dokumentation, Informationspflicht
§ 21 Nachprüfungsstellen
§ 22 Änderungen während der Vertragslaufzeit
§ 23 Baukonzessionen
§ 24 Vergabe im Ausland
§ VOB/A - Abschnitt 1 Anhang TS - Technische Spezifikationen
읽어주셔서 감사합니다.